Atmajyothi

You are the Light Light of Self -Atmajyothi. Light of Self is Light of the Universe - Brahmajyothi. One who realises The Light of Self Becomes the Light for the World -Jagajyothi. Light of Love, Light of Wisdom, Light of Compassion, Light of Peace, Light Divine.
Purpose of Life : आत्मनो मोक्षार्थं जगद हिताय च- (Atmano Mokshartham, Jagad Hitaya Cha) Self Realization and Welfare of the World

Thursday, November 18, 2010

Bhagavadgeetha - 108 Slokas for Geeta Jayanthi




CHAPTER 1

TEXT 1

dhrtarastra uvaca
dharma‑ksetre kuru‑ksetre
samaveta yuyutsavah
mamakah pandavas caiva
kim akurvata sanjaya

dhrtarastrah uvaca‑‑King Dhrtarastra said; dharma‑ksetre‑‑in the place of pilgrimage; kuru‑ksetre‑‑in the place named Kuruksetra; samavetah‑‑assembled; yuyutsavah‑‑desiring to fight; mamakah‑‑my party (sons); pandavah‑‑the sons of Pandu; ca‑‑and; eva‑‑certainly; kim‑‑what; akurvata‑‑did they do; sanjaya‑‑O Sanjaya.

TRANSLATION

Dhrtarastra said: O Sanjaya, after my sons and the sons of Pandu assembled in the place of pilgrimage at Kuruksetra, desiring to fight, what did they do?



CHAPTER 2

TEXT 7

karpanya‑dosopahata‑svabhavah
prcchami tvam dharma‑sammudha‑cetah
yac chreyah syan niscitam bruhi tan me
sisyas te 'ham sadhi mam tvam prapannam

karpanya‑‑of miserliness; dosa‑‑by the weakness; upahata‑‑being afflicted; sva‑bhavah‑‑characteristics; prcchami‑‑I am asking; tvam‑‑unto You; dharma‑‑religion; sammudha‑‑bewildered; cetah‑‑in heart; yat‑‑what; sreyah‑‑all‑good; syat‑‑may be; niscitam‑‑confidently; bruhi‑‑tell; tat‑‑that; me‑‑unto me; sisyah‑‑disciple; te‑‑Your; aham‑‑I am; sadhi‑‑just instruct; mam‑‑me; tvam‑‑unto You; prapannam‑‑surrendered.

TRANSLATION

Now I am confused about my duty and have lost all composure because of miserly weakness. In this condition I am asking You to tell me for certain what is best for me. Now I am Your disciple, and a soul surrendered unto You. Please instruct me.
TEXT 11

sri‑bhagavan uvaca
asocyan anvasocas tvam
prajna‑vadams ca bhasase
gatasun agatasums ca
nanusocanti panditah

sri‑bhagavan uvaca‑‑the Supreme Personality of Godhead said; asocyan‑‑not worthy of lamentation; anvasocah‑‑you are lamenting; tvam‑‑you; prajna‑vadan‑‑learned talks; ca‑‑also; bhasase‑‑speaking; gata‑‑lost; asun‑‑life; agata‑‑not past; asun‑‑life; ca‑‑also; na‑‑never; anusocanti‑‑lament; panditah‑‑the learned.

TRANSLATION

The Supreme Personality of Godhead said: While speaking learned words, you are mourning for what is not worthy of grief. Those who are wise lament neither for the living nor for the dead.
TEXT 12

na tv evaham jatu nasam
na tvam neme janadhipah
na caiva na bhavisyamah
sarve vayam atah param

na‑‑never; tu‑‑but; eva‑‑certainly; aham‑‑I; jatu‑‑at any time; na‑‑did not; asam‑‑exist; na‑‑not; tvam‑‑you; na‑‑not; ime‑‑all these; jana‑adhipah‑‑kings; na‑‑never; ca‑‑also; eva‑‑certainly; na‑‑not; bhavisyamah‑‑shall exist; sarve vayam‑‑all of us; atah param‑‑hereafter.

TRANSLATION

Never was there a time when I did not exist, nor you, nor all these kings; nor in the future shall any of us cease to be.
TEXT 13

dehino 'smin yatha dehe
kaumaram yauvanam jara
tatha dehantara‑praptir
dhiras tatra na muhyati

dehinah‑‑of the embodied; asmin‑‑in this; yatha‑‑as; dehe‑‑in the body; kaumaram‑‑boyhood; yauvanam‑‑youth; jara‑‑old age; tatha‑‑similarly; deha‑antara‑‑of transference of the body; praptih‑‑achievement; dhirah‑‑the sober; tatra‑‑thereupon; na‑‑never; muhyati‑‑is deluded.

TRANSLATION

As the embodied soul continuously passes, in this body, from boyhood to youth to old age, the soul similarly passes into another body at death. A sober person ls not bewildered by such a change.
TEXT 14

matra‑sparsas tu kaunteya
sitosna‑sukha‑duhkha‑dah
agamapayino 'nityas
tams titiksasva bharata

matra‑sparsah‑‑sensory perception; tu‑‑only; kaunteya‑‑O son of Kunti; sita‑‑winter; usna‑‑summer; sukha‑‑happiness; duhkha‑‑and pain; dah‑‑giving; agama‑‑appearing; apayinah‑‑disappearing; anityah‑‑nonpermanent; tan‑‑all of them; titiksasva‑‑just try to tolerate; bharata‑‑O descendant of the Bharata dynasty.

TRANSLATION

O son of Kunti, the nonpermanent appearance of happiness and distress, and their disappearance in due course, are like the appearance and disappearance of winter and summer seasons. They arise from sense perception, O scion of Bharata, and one must learn to tolerate them without being disturbed.
TEXT 20

na jayate mriyate va kadacin
nayam bhutva bhavita va na bhuyah
ajo nityah sasvato 'yam purano
na hanyate hanyamane sarire

na‑‑never; jayate‑‑takes birth; mriyate‑‑dies; va‑‑either; kada­cit‑‑at any time (past, present or future); na‑‑never; ayam‑‑this; bhutva‑‑having come into being; bhavita‑‑will come to be; va‑‑or; na‑‑not; bhuyah‑‑or is again coming to be; ajah‑‑unborn; nityah‑‑eternal; sasvatah‑‑permanent; ayam‑‑this; puranah‑‑the oldest; na‑‑never; hanyate‑‑is killed; hanyamane‑‑being killed; sarire‑‑the body.

TRANSLATION

For the soul there is neither birth nor death at any time. He has not come into being, does not come into being, and will not come into being. He is unborn, eternal, ever‑existing and primeval. He is not slain when the body is slain.

TEXT 22

vasamsi jirnani yatha vihaya
navani grhnati naro 'parani
tatha sarirani vihaya jirnany
anyani samyati navani dehi

vasamsi‑‑garments; jirnani‑‑old and worn out; yatha‑‑just as; vihaya‑‑giving up; navani‑‑new garments; grhnati‑‑does accept; narah‑‑a man; aparani‑‑others; tatha‑‑in the same way; sarirani‑‑bodies; vihaya‑‑giving up; jirnani‑‑old and useless; anyani‑‑different; samyati‑‑verily accepts; navani‑‑new sets; dehi‑‑the embodied.



TRANSLATION

As a person puts on new garments, giving up old ones, the soul similarly accepts new material bodies, giving up the old and useless ones.
TEXT 23

nainam chindanti sastrani
nainam dahati pavakah
na cainam kledayanty apo
na sosayati marutah

na‑‑never; enam‑‑this soul; chindanti‑‑can cut to pieces; sastra­ni‑‑weapons; na‑‑never; enam‑‑this soul; dahati‑‑burns; pavakah‑‑fire; na‑‑never; ca‑‑also; enam‑‑this soul; kledayanti‑‑moistens; apah‑‑water; na‑‑never; sosayati‑‑dries; marutah‑‑wind.


TRANSLATION

The soul can never be cut to pieces by any weapon, nor burned by fire, nor moistened by water, nor withered by the wind.
TEXT 27

jatasya hi dhruvo mrtyur
dhruvam janma mrtasya ca
tasmad apariharye 'rthe
na tvam socitum arhasi

jatasya‑‑of one who has taken his birth; hi‑‑certainly; dhruvah‑‑a fact; mrtyuh‑‑death; dhruvam‑‑it is also a fact; janma‑‑birth; mrtasya‑‑of the dead; ca‑‑also; tasmat‑‑therefore; apariharye‑‑of that which is unavoidable; arthe‑‑in the matter; na‑‑do not; tvam‑‑you; socitum‑‑to lament; arhasi‑‑deserve.
TRANSLATION

One who has taken his birth is sure to die, and after death one is sure to take birth again. Therefore, in the unavoid­able discharge of your duty, you should not lament.

TEXT 30

dehi nityam avadhyo 'yam
dehe sarvasya bharata
tasmat sarvani bhutani
na tvam socitum arhasi

dehi‑‑the owner of the material body; nityam‑‑eternally; avadh­yah‑‑cannot be killed; ayam‑‑this soul; dehe‑‑in the body; sarva­sya‑‑of everyone; bharata‑‑O descendant of Bharata; tasmat‑‑therefore; sarvani‑‑all; bhutani‑‑living entities (that are born); na‑‑never; tvam‑‑you; socitum‑‑to lament; arhasi‑‑deserve.

TRANSLATION

O descendant of Bharata, he who dwells in the body can never be slain. Therefore you need not grieve for any living being.
TEXT 40

nehabhikrama‑naso 'sti
pratyavayo na vidyate
sv‑alpam apy asya dharmasya
trayate mahato bhayat

na‑‑there is not; iha‑‑in this yoga; abhikrama‑‑in endeavoring; nasah‑‑loss; asti‑‑there is; pratyavayah‑‑diminution; na‑‑never; vidyate‑‑there is; su‑alpam‑‑a little; api‑‑although; asya‑‑of this; dharmasya‑‑occupation; trayate‑‑releases; mahatah‑‑from very great; bhayat‑‑danger.

TRANSLATION

In this endeavor there is no loss or diminution, and a little advancement on this path can protect one from the most dangerous type of fear.
TEXT 41

vyavasayatmika buddhir
ekeha kuru‑nandana
bahu‑sakha hy anantas ca
buddhayo 'vyavasayinam

vyavasaya‑atmika‑‑resolute in Krsna consciousness; buddhih‑‑intelligence; eka‑‑only one; iha‑‑in this world; kuru‑ nandana‑‑O beloved child of the Kurus; bahu‑sakhah‑‑having var­ious branches; hi‑‑indeed; anantah‑‑unlimited; ca‑‑also; buddha­yah‑‑intelligence; avyavasayinam‑‑of those who are not in Krsna consciousness.

TRANSLATION

Those who are on this path are resolute in purpose, and their aim is one. O beloved child of the Kurus, the intelligence of those who are irresolute is many‑branched.

TEXT 44

bhogaisvarya‑prasaktanam
tayapahrta‑cetasam
vyavasayatmika buddhih
samadhau na vidhiyate

bhoga‑‑to material enjoyment; aisvarya‑‑and opulence; prasakta­n am‑‑for those who are attached; taya‑‑by such things; apahrta‑ cetasam‑‑bewildered in mind; vyavasaya‑atmika‑‑fixed in determi­nation; buddhih‑‑devotional service to the Lord; samadhau‑‑in the controlled mind; na‑‑never; vidhiyate‑‑does take place.

TRANSLATION

In the minds of those who are too attached to sense enjoyment and material opulence, and who are bewildered by such things, the resolute determination for devotional service to the Supreme Lord does not take place.

TEXT 45

trai‑gunya‑visaya veda
nistrai‑gunyo bhavarjuna
nirdvandvo nitya‑sattva‑stho
niryoga‑ksema atmavan

trai‑gunya‑‑pertaining to the three modes of material nature; visayah‑‑on the subject matter; vedah‑‑Vedic literatures; nis­trai‑gunyah‑‑transcendental to the three modes of material na­ture; bhava‑‑be; arjuna‑‑O Arjuna; nirdvandvah‑‑without duality; nitya‑sattva‑sthah‑‑in a pure state of spiritual existence; niryoga‑ksemah‑‑free from ideas of gain and protection; atma‑van‑‑established in the self.

TRANSLATION

The Vedas deal mainly with the subject of the three modes of material nature. O Arjuna, become transcendental to these three modes. Be free from all dualities and from all anxieties for gain and safety, and be established in the self
TEXT 46

yavan artha udapane
sarvatah samplutodake
tavan sarvesu vedesu
brahmanasya vijanatah
yavan‑‑all that; arthah‑‑is meant; uda‑pane‑‑in a well of water; sarvatah‑‑in all respects; sampluta‑udake‑‑in a great reservoir of water; tavan‑‑similarly; sarvesu‑‑in all; vedesu‑‑Vedic liter­atures; brahmanasya‑‑of the man who knows the Supreme Brahman; vijanatah‑‑who is in complete knowledge.

TRANSLATION

All purposes served by a small well can at once be served by a great reservoir of water. Similarly, all the purposes of the Vedas can be served to one who knows the purpose behind them.
TEXT 59

visaya vinivartante
niraharasya dehinah
rasa‑varjam raso 'py asya
param drstva nivartate

visayah‑‑objects for sense enjoyment; vinivartante‑‑are practiced to be refrained from; niraharasya‑‑by negative restrictions; dehinah‑‑for the embodied; rasa‑varjam‑‑giving up the taste; rasah‑‑sense of enjoyment; api‑‑although there is; asya‑‑his; param‑‑far superior things; drstva‑‑by experiencing; nivartate‑‑he ceases from.

TRANSLATION

The embodied soul may be restricted from sense enjoyment, though the taste for sense objects remains. But, ceasing such engagements by experiencing a higher taste, he is fixed in con­sciousness.
TEXT 62

dhyayato visayan pumsah
sangas tesupajayate
sangat sanjayate kamah
kamat krodho 'bhijayate

dhyayatah‑‑while contemplating; visayan‑‑sense objects; pumsah‑‑of a person; sangah‑‑attachment; tesu‑‑in the sense objects; upajayate‑‑develops; sangat‑‑from attachment; sanjayate‑‑develops; kamah‑‑desire; kamat‑‑from desire; krodhah‑‑anger; abhijayate‑‑becomes manifest.
TRANSLATION

While contemplating the objects of the senses, a person develops attachment for them, and from such attachment lust develops, and from lust anger arises.

TEXT 63

krodhad bhavati sammohah
sammohat smrti‑vibhramah
smrti‑bhramsad buddhi‑naso
buddhi‑nasat pranasyati

krodhat‑‑from anger; bhavati‑‑takes place; sammohah‑‑perfect illusion; sammohat‑‑from illusion; smrti‑‑of memory; vibhramah‑‑bewilderment; smrti‑bhramsat‑‑after bewilderment of memory; buddhi‑nasah‑‑loss of intelligence; buddhi‑nasat‑‑and from loss of intelligence; pranasyati‑‑one falls down.

TRANSLATION

From anger, complete delusion arises, and from delusion bewilderment of memory. When memory is bewildered, intelligence is lost, and when intelligence is lost one falls down again into the material pool.
TEXT 64

raga‑dvesa‑vimuktais tu
visayan indriyais caran
atma‑vasyair vidheyatma
prasadam adhigacchati

raga‑‑attachment; dvesa‑‑and detachment; vimuktaih‑‑by one who has become free from; tu‑‑but; visayan‑‑sense objects; indriyaih‑‑by the senses; caran‑‑acting upon; atma‑vasyaih‑‑under one's control; vidheya‑atma‑‑one who follows regulated freedom; prasadam‑‑the mercy of the Lord; adhigacchati‑‑attains.


TRANSLATION

But a person free from all attachment and aversion and able to control his senses through regulative principles of freedom can obtain the complete mercy of the Lord.

TEXT 69

ya nisa sarva‑bhutanam
tasyam jagarti samyami
yasyam jagrati bhutani
sa nisa pasyato muneh

ya‑‑what; nisa‑‑is night; sarva‑‑all; bhutanam‑‑of living enti­ties; tasyam‑‑in that; jagarti‑‑is wakeful; samyami‑‑the self‑ controlled; yasyam‑‑in which; jagrati‑‑are awake; bhutani‑‑all beings; sa‑‑that is; nisa‑‑night; pasyatah‑‑for the introspec­tive; muneh‑‑sage.

TRANSLATION


What is night for all beings is the time of awakening for the self‑controlled; and the time of awakening for all beings is night for the introspective sage.
(cn) There are two kinds of people who restrain the senses from their objects: (1) one who is endeavoring for self‑realization and (2) one who just can't, who is being forced to do by circum­stance. The first example is compared "daytime" it is light in his life and the other's life is like "night" or hell. They are just oposite


CHAPTER 3

TEXT 9

yajnarthat karmano 'nyatra
loko 'yam karma‑bandhanah
tad‑artham karma kaunteya
mukta‑sangah samacara

yajna‑arthat‑‑done only for the sake of Yajna, or Visnu; karma­nah‑‑than work; anyatra‑‑otherwise; lokah‑‑world; ayam‑‑this; karma‑bandhanah‑‑bondage by work; tat‑‑of Him; artham‑‑for the sake; karma‑‑work; kaunteya‑‑O son of Kunti; mukta‑sangah‑‑liber­ated from association; samacara‑‑do perfectly.

TRANSLATION

Work done as a sacrifice for Visnu has to be performed, otherwise work causes bondage in this material world. Therefore, O son of Kunti, perform your prescribed duties for His satisfac­tion, and in that way you will always remain free from bondage.

TEXT 14

annad bhavanti bhutani
parjanyad anna‑sambhavah
yajnad bhavati parjanyo
yajnah karma‑samudbhavah

annat‑‑from grains; bhavanti‑‑grow; bhutani‑‑the material bodies; parianyat‑‑from rains; anna‑‑of food grains; sambhavah‑‑produc­tion; yajnat‑‑from the performan sacrifice; bhavati‑‑becomes possible; parjanyah‑‑rain; yajnah‑‑performance of yajna; karma‑‑prescribed duties; samudbhavah‑‑born of.

TRANSLATION

All living bodies subsist on food grains, which are produced from rains. Rains are produced by performance of yajna [sacrifice], and yajna is born of prescribed duties.


TEXT 21

yad yad acarati sresthas
tat tad evetaro janah
sa yat pramanam kurute
lokas tad anuvartate

yat yat‑‑whatever; acarati‑‑he does; sresthah‑‑a respectable leader; tat‑‑that; tat‑‑and that alone; eva‑‑certainly; itarah‑‑common; janah‑‑person; sah‑‑he; yat‑‑whichever; pramanam‑‑example; kurute‑‑does perform; lokah‑‑all the world; tat‑‑that; anuvartate‑‑follows in the footsteps.

TRANSLATION

Whatever action a great man performs, common men follow. And whatever standards he sets by exemplary acts, all the world pursues.
TEXT 27

prakrteh kriyamanani
gunaih karmani sarvasah
ahankara‑ vimudhatma
kartaham iti manyate

prakrteh‑‑of material nature; kriyamanani‑‑being done; gunaih‑‑by the modes; karmani‑‑activities; sarvasah‑‑all kinds of; ahankara‑ vimudha‑‑bewildered by false ego; atma‑‑the spirit soul; karta‑‑doer; aham‑‑I; iti‑‑thus; manyate‑‑he thinks.




TRANSLATION

The spirit soul bewildered by the influence of false ego thinks himself the doer of activities that are in actuality carried out by the three modes of material nature.

TEXT 37

sri‑bhagavan uvaca
kama esa krodha esa
rajo‑guna‑samudbhavah
mahasano maha‑papma
viddhy enam iha vairinam

sri‑bhagavan uvaca‑‑the Personality of Godhead said; kamah‑‑lust; esah‑‑this; krodhah‑‑wrath; esah‑‑this; rajah‑guna‑‑the mode of passion; samudbhavah‑‑born of; maha‑asanah‑‑all‑devouring; maha‑ papma‑‑greatly sinful; viddhi‑‑know; enam‑‑this; iha‑‑in the material world; vairinam‑‑greatest enemy.



TRANSLATION

The Supreme Personality of Godhead said: It is lust only, Arjuna, which is born of contact with the material mode of pas­sion and later transformed into wrath, and which is the all‑ devouring sinful enemy of this world.



CHAPTER 4


TEXT 1

sri‑bhagavan uvaca
imam vivasvate yogam
proktavan aham avyayam
vivasvan manave praha
manur iksvakave 'bravit

sri‑bhagavan uvaca‑‑the Supreme Personality of Godhead said; imam‑‑this; vivasvate‑‑unto the sun‑god; yogam‑‑the science of one's relationship to the Supreme; proktavan‑‑instructed; aham‑‑I; avyayam‑‑imperishable; vivasvan‑‑Vivasvan (the sun‑god's name); manave‑‑unto the father of mankind (of the name Vaivasva­ta); praha‑‑told; manuh‑‑the father of man iksvakave‑‑unto King Iksvaku; abravit‑‑said.
TRANSLATION

The Personality of Godhead, Lord Sri Krsna, said: I instructed this imperishable science of yoga to the sun‑god, Vivasvan, and Vivasvan instructed it to Manu, the father of mankind, and Manu in turn instructed it to Iksvaku.
TEXT 2

evam parampara‑praptam
imam rajarsayo viduh
sa kaleneha mahata
yogo nastah parantapa

evam‑‑thus; parampara‑‑by disciplic succession; praptam‑‑re­ceived; imam‑‑this science; raja‑rsayah‑‑the saintly kings; viduh‑‑understood; sah‑‑that knowledge; kalena‑‑in the course of time; iha‑‑in this world; mahata‑‑great; yogah‑‑the science of one's relationship with the Supreme; nastah‑‑scattered; paranta­pa‑‑O Arjuna, subduer of the enemies.

TRANSLATION

This supreme science was thus received through the chain of disciplic succession, and the saintly kings understood it in that way. But in course of time the succession was broken, and therefore the science as it is appears to be lost.

TEXT 3

sa evayam maya te 'dya
yogah proktah puratanah
bhakto 'si me sakha ceti
rahasyam hy etad uttamam

sah‑‑the same; eva‑‑certainly; ayam‑‑this; maya‑‑by Me; te‑‑unto you; adya‑‑today; yogah‑‑the science of yoga; proktah‑‑spoken; puratanah‑‑very old; bhaktah‑‑devotee; asi‑‑you are; me‑‑My; sakha‑‑friend; ca‑‑also; iti‑‑therefore; rahasyam‑‑mystery; hi‑‑certainly; etat‑‑this; uttamam‑‑transcendental.


TRANSLATION

That very ancient science of the relationship with the Supreme is today told by Me to you because you are My devotee as well as My friend and can therefore understand the transcendental mystery of this science.
TEXT 6

ajo 'pi sann avyayatma
bhutanam isvaro 'pi san
prakrtim svam adhisthaya
sambhavamy atma‑mayaya

ajah‑‑unborn; api‑‑although; san‑‑being so; avyaya‑‑without deterioration; atma‑‑body; bhutanam‑‑of all those who are born; isvarah‑‑the Supreme Lord; api‑‑although; san‑‑being so; prakr­tim‑‑in the transcendental form; svam‑‑of Myself; adhisthaya‑‑being so situated; sambhavami‑‑I do incarnate; atma‑ mayaya‑‑by My internal energy.

TRANSLATION

Although I am unborn and My transcendental body never deteriorates, and although I am the Lord of all living entities, I still appear in every millennium in My original transcendental form.
TEXT 7

yada yada hi dharmasya
glanir bhavati bharata
abhyutthanam adharmasya
tadatmanam srjamy aham

yada yada‑‑whenever and wherever; hi‑‑certainly; dharmasya‑‑of religion; glanih‑‑discrepancies; bhavati‑‑become manifested; bharata‑‑O descendant of Bharata; abhyutthanam‑‑predominance; adharmasya‑‑of irreligion; tada‑‑at that time; atmanam‑‑self; srjami‑‑manifest; aham‑‑I.

TRANSLATION

Whenever and wherever there is a decline in religious practice, O descendant of Bharata, and a predominant rise of irreligion‑‑at that time I descend Myself.
TEXT 8

paritranaya sadhunam
vinasaya ca duskrtam
dharma‑samsthapanarthaya
sambhavami yuge yuge

paritranaya‑‑for the deliverance; sadhunam‑‑of the devotees; vinasaya‑‑for the annihilation; ca‑‑and; duskrtam‑‑of the miscre­ants; dharma‑‑principles of religion; samsthapana‑arthaya‑‑to reestablish; sambhavami‑‑I do appear; yuge‑‑millennium; yuge‑‑after millennium.

TRANSLATION

To deliver the pious and to annihilate the miscreants, as well as to reestablish the principles of religion, I Myself appear, millennium after millennium.
TEXT 9

janma karma ca me divyam
evam yo vetti tattvatah
tyaktva deham punar janma
naiti mam eti so 'rjuna

janma‑‑birth; karma‑‑work; ca‑‑also; me‑‑of Mine; divyam‑‑tran­scendental; evam‑‑like this; yah‑‑anyone who; vetti‑‑knows; tattvatah‑‑in reality; tyaktva‑‑leaving aside; deham‑‑this body; punah‑‑again; janma‑‑birth; na‑‑never; eti‑‑does attain; mam‑‑unto Me; eti‑‑does attain; sah‑‑he; arjuna‑‑O Arjuna.

TRANSLATION

One who knows the transcendental nature of My appearance and activities does not, upon leaving the body, take his birth again in this material world, but attains My eternal abode, O Arjuna.
TEXT 10

vita‑raga‑bhaya‑krodha
man‑maya mam upasritah
bahavo jnana‑tapasa
puta mad‑bhavam agatah
vita‑‑freed from; raga‑‑attachment; bhaya‑‑fear; krodhah‑‑and anger; mat‑maya‑‑fully in Me; mam‑‑in Me; upasritah‑‑being fully situated; bahavah‑‑many; jnana‑‑of knowledge; tapasa‑‑by the penance; putah‑‑being purified; mat‑bhavam‑‑transcendental love for Me; agatah‑‑attained.




TRANSLATION

Being freed from attachment, fear and anger, being fully absorbed in Me and taking refuge in Me, many, many persons in the past became purified by knowledge of Me‑‑and thus they all at­tained transcendental love for Me.

TEXT 11

ye yatha mam prapadyante
tams tathaiva bhajamy aham
mama vartmanuvartante
manusyah partha sarvasah

ye‑‑all who; yatha‑‑as; mam‑‑unto Me; prapadyante‑‑surrender; tan‑‑them; tatha‑‑so; eva‑‑certainly; bhajami‑‑reward; aham‑‑I; mama‑‑My; vartma‑‑path; anuvartante‑‑follow; manusyah‑‑all men; partha‑‑O son of Prtha; sarvasah‑‑in all respects.

TRANSLATION

As all surrender unto Me, I reward them accordingly. Everyone follows My path in all respects, O son of Prtha.

TEXT 13

catur‑varnyam maya srstam
guna‑karma‑vibhagasah
tasya kartaram api mam
viddhy akartaram avyayam

catuh‑varnyam‑‑the four divisions of human society; maya‑‑by Me; srstam‑‑created; guna‑‑of quality; karma‑‑and work; vibhagasah‑‑in terms of division; tasya‑‑of that; kartaram‑‑the father; api‑‑although; mam‑‑Me; viddhi‑‑you may know; akartaram‑‑as the nondoer; avyayam‑‑unchangeable.

TRANSLATION

According to the three modes of material nature and the work associated with them, the four divisions of human society are created by Me. And although I am the creator of this system, you should know that I am yet the nondoer, being unchangeable.


TEXT 34

tad viddhi pranipatena
pariprasnena sevaya
upadeksyanti te jnanam
jnaninas tatt va‑darsinah

tat‑‑that knowledge of different sacrifices; viddhi‑‑try to understand; pranipatena‑‑by approaching a spiritual master; pariprasnena‑‑by submissive inquiries; sevaya‑‑by the rendering of service; upadeksyanti‑‑they will initiate; te‑‑you; jnanam‑‑into knowledge; jnaninah‑‑the self‑realized; tattva‑‑of the truth; darsinah‑‑seers.

TRANSLATION

Just try to learn the truth by approaching a spiritual master. Inquire from him submissively and render service unto him. The self‑realized souls can impart knowledge unto you be­cause they have seen the truth.


CHAPTER 5

TEXT 18

vidya‑vinaya‑sampanne
brahmane gavi hastini
suni caiva sva‑pake ca
panditah sama‑darsinah

vidya‑‑with education; vinaya‑‑and gentleness; sampanne‑‑fully equipped; brahmane‑‑in the brahmana; gavi‑‑in the cow; hastini‑‑in the elephant; suni‑‑in the dog; ca‑‑and; eva‑‑cer­tainly; sva‑pake‑‑in the dog‑eater (the outcaste); ca‑‑respec­tively; panditah‑‑those who are wise; sama‑darsinah‑‑who see with equal vision.


TRANSLATION

The humble sages, by virtue of true knowledge, see with equal vision a learned and gentle brahmana, a cow, an elephant, a dog and a dog‑eater [outcaste].

TEXT 22

ye hi samsparsa‑ja bhoga
duhkha‑yonaya eva te
ady‑antavantah kaunteya
na tesu ramate budhah
ye‑‑those; hi‑‑certainly; samsparsa‑jah‑‑by contact with the material senses; bhogah‑‑enjoyments; duhkha‑‑distress; yonayah‑‑sources of; eva‑‑certainly; te‑‑they are; adi‑‑begin­ning; anta‑‑end; vantah‑‑subject to; kaunteya‑‑O son of Kunti; na‑‑never; tesu‑‑in those; ramate‑‑takes delight; budhah‑‑the intelligent person.

TRANSLATION


An intelligent person does not take part in the sources of misery, which are due to contact with the material senses. O son of Kunti, such pleasures have a beginning and an end, and so the wise man does not delight in them
TEXT 29

bhoktaram yajna‑tapasam
sarva‑loka‑mahesvaram
suhrdam sarva‑bhutanam
jnatva mam santim rcchati

bhoktaram‑‑the beneficiary; yajna‑‑of sacrifices; tapasam‑‑and penances and austerities; sarva‑loka‑‑of all planets and the demigods thereof; maha‑isvaram‑‑the Supreme Lord; su‑hrdam‑‑the benefactor; sarva‑‑of all; bhutanam‑‑the living entities; jnatva‑‑thus knowing; mam‑‑Me (Lord Krsna); santim‑‑relief from material pangs; rcchati‑‑one achieves.

TRANSLATION

A person in full consciousness of Me, knowing Me to be the ultimate beneficiary of all sacrifices and austerities, the Supreme Lord of all planets and demigods, and the benefactor and well‑wisher of all living entities, attains peace from the pangs of material miseries.


CHAPTER 6

TEXT 17

yuktahara‑viharasya
yukta‑cestasya karmasu
yukta‑svapnavabodhasya
yogo bhavati duhkha‑ha

yukta‑‑regulated; ahara‑‑eating; viharasya‑‑recreation; yukta‑‑regulated; cestasya‑‑of one who works for maintenance; karmasu‑‑in discharging duties; yukta‑‑regulated; svapna‑avabod­hasya‑‑sleep and wakefulness; yogah‑‑practice of yoga; bhavati‑‑becomes; duhkha‑ha‑‑diminishing pains.

TRANSLATION

He who is regulated in his habits of eating, sleeping, recreation and work can mitigate all material pains by practicing the yoga system.
TEXT 41

prapya punya‑krtam lokan
usitva sasvatih samah
sucinam srimatam gehe
yoga‑bhrasto 'bhijayate

prapya‑‑after achieving; punya‑krtam‑‑of those who performed pious activities; lokan‑‑planets; usitva‑‑after dwelling; sasva­tih‑‑many; samah‑‑years; sucinam‑‑of the pious; sri‑matam‑‑of the prosperous; gehe‑‑in the house; yoga‑bhrastah‑‑one who has fallen from the path of self‑realization; abhijayate‑‑takes his birth.

TRANSLATION

The unsuccessful yogi, after many, many years of enjoy­ment on the planets of the pious living entities, is born into a family of righteous people, or into a family of rich aristocracy.

TEXT 47

yoginam api sarvesam
mad‑gatenantar‑atmana
sraddhavan bhajate yo mam
sa me yuktatamo matah

yoginam‑‑of yogis; api‑‑also; sarvesam‑‑all types of; mat‑gatena‑‑abiding in Me, always thinking of Me; antah‑atmana‑‑within himself; sraddha‑van‑‑in full faith; bha­jate‑‑renders transcendental loving service; yah‑‑one who; mam‑‑to Me (the Supreme Lord); sah‑‑he; me‑‑by Me; yukta‑tamah‑‑the greatest yogi; matah‑‑is considered.

TRANSLATION

And of all yogis, the one with great faith who always abides in Me, thinks of Me within himself, and renders transcen­dental loving service to Me‑‑he is the most intimately united with Me in yoga and is the highest of all. That is My opinion.



CHAPTER 7

TEXT 3

manusyanam sahasresu
kascid yatati siddhaye
yatatam api siddhanam
kascin mam vetti tattvatah

manusyanam‑‑of men; sahasresu‑‑out of many thousands; kascit‑‑someone; yatati‑‑endeavors; siddhaye‑‑for perfection; yatatam‑‑of those so endeavoring; api‑‑indeed; siddhanam‑‑of those who have achieved perfection; kascit‑‑someone; mam‑‑Me; vetti‑‑does know; tattvatah‑‑in fact.

TRANSLATION

Out of many thousands among men, one may endeavor for perfection, and of those who have achieved perfection, hardly one knows Me in truth.

TEXT 4


bhumir apo 'nalo vayuh
kham mano buddhir eva ca
ahankara itiyam me
bhinna prakrtir astadha

bhumih‑‑earth; apah‑‑water; analah‑‑fire; vayuh‑‑air; kham‑‑ether; manah‑‑mind; buddhih‑‑intelligence; eva‑‑certainly; ca‑‑and; ahankarah‑‑false ego; iti‑‑thus; iyam‑‑all these; me‑‑My; bhinna‑‑separated; prakrtih‑‑energies; astadha‑‑eight­fold.

TRANSLATION

Earth, water, fire, air, ether, mind, intelligence and false ego‑‑all together these eight constitute My separated material energies.
TEXT 5

apareyam itas tv anyam
prakrtim viddhi me param
jiva‑bhutam maha‑baho
yayedam dharyate jagat

apara‑‑inferior; iyam‑‑this; itah‑‑besides this; tu‑‑but; anyam‑‑another; prakrtim‑‑energy; viddhi‑‑just try to understand; me‑‑My; param‑‑superior; jiva‑bhutam‑‑comprising the living entities; maha‑baho‑‑O mighty‑armed one; yaya‑‑by whom; idam‑‑this; dharyate‑‑is utilized or exploited; jagat‑‑the mate­ rial world.

TRANSLATION

Besides these, O mighty‑armed Arjuna, there is another, superior energy of Mine, which comprises the living entities who are exploiting the resources of this material, inferior nature.
TEXT 7

mattah parataram nanyat
kincid asti dhananjaya
mayi sarvam idam protam
sutre mani‑gana iva

mattah‑‑beyond Me; para‑taram‑‑superior; na‑‑not; anyat kincit‑‑anything else; asti‑‑there is; dhananjaya‑‑O conqueror of wealth; mayi‑‑in Me; sarvam‑‑all that be; idam‑‑which we see; protam‑‑is strung; sutre‑‑on a thread; mani‑ganah‑‑pearls; iva‑‑like.

TRANSLATION

O conqueror of wealth, there is no truth superior to Me. Everything rests upon Me, as pearls are strung on a thread.
TEXT 14

daivi hy esa guna‑mayi
mama maya duratyaya
mam eva ye prapadyante
mayam etam taranti te

daivi‑‑transcendental; hi‑‑certainly; esa‑‑this; guna‑mayi‑‑consisting of the three modes of material nature; mama‑‑My; maya‑‑energy; duratyaya‑‑very difficult to overcome; mam‑‑unto Me; eva‑‑certainly; ye‑‑those who; prapadyante‑‑surren­der; mayam etam‑‑this illusory energy; taranti‑‑overcome; te‑‑they.

TRANSLATION

This divine energy of Mine, consisting of the three modes of material nature, is difficult to overcome. But those who have surrendered unto Me can easily cross beyond it.

TEXT 15

na mam duskrtino mudhah
prapadyante naradhamah
mayayapahrta‑jnana
asuram bhavam asritah

na‑‑not; mam‑‑unto Me; duskrtinah‑‑miscreants; mudhah‑‑foolish; prapadyante‑‑surrender; nara‑adhamah‑‑lowest among mankind; mayaya‑‑by the illusory energy; apahrta‑‑stolen; jnanah‑‑whose knowledge; asuram‑‑demonic; bhavam‑‑nature; asritah‑‑accepting.

TRANSLATION

Those miscreants who are grossly foolish, who are lowest among mankind, whose knowledge is stolen by illusion, and who partake of the atheistic nature of demons do not surrender unto Me.
TEXT 16

catur‑vidha bhajante mam
janah sukrtino 'rjuna
arto jijnasur artharthi
jnani ca bharatarsabha

catuh‑vidhah‑‑four kinds of; bhajante‑‑render services; mam‑‑unto Me; janah‑‑persons; su‑krtinah‑‑those who are pious; arjuna‑‑O Arjuna; artah‑‑the distressed; jijnasuh‑‑the inquisitive; artha‑ arthi‑‑one who desires material gain; jnani‑‑one who knows things as they are; ca‑‑also; bharata‑rsabha‑‑O great one amongst the descendants of Bharata.

TRANSLATION

O best among the Bharatas, four kinds of pious men begin to render devotional service unto Me‑‑the distressed, the desirer of wealth, the inquisitive, and he who is searching for knowledge of the Absolute
TEXT 19

bahunam janmanam ante
jnanavan mam prapadyate
vasudevah sarvam iti
sa mahatma su‑durlabhah

bahunam‑‑many; janmanam‑‑repeated births and deaths; ante‑‑after; jnana‑van‑‑one who is in full knowledge; mam‑‑unto Me; prapady­ate‑‑surrenders; vasudevah‑‑the Personali Godhead, Krsna; sarvam‑‑everything; iti‑‑thus; sah‑‑that; maha‑atma‑‑great soul; su‑durlabhah‑‑very rare to see.

TRANSLATION

After many births and deaths, he who is actually in knowledge surrenders unto Me, knowing Me to be the cause of all causes and all that is. Such a great soul is very rare.
TEXT 25

naham prakasah sarvasya
yoga‑maya‑samavrtah
mudho 'yam nabhijanati
loko mam ajam avyayam

na‑‑nor; aham‑‑I; prakasah‑‑manifest; sarvasya‑‑to everyone; yoga‑maya‑‑by internal potency; samavrtah‑‑covered; mudhah‑‑foolish; ayam‑‑these; na‑‑not; abhijanati‑‑can under­stand; lokah‑‑persons; mam‑‑Me; ajam‑‑unborn; avyayam‑‑inexhaust­ible.

TRANSLATION

I am never manifest to the foolish and unintelligent. For them I am covered by My internal potency, and therefore they do not know that I am unborn and infallible.

TEXT 26

vedaham samatitani
vartamanani carjuna
bhavisyani ca bhutani
mam tu veda na kascana

veda‑‑know; aham‑‑I; samatitani‑‑completely past; vartamanani‑‑present; ca‑‑and; arjuna‑‑O Arjuna; bhavisyani‑‑future; ca‑‑also; bhutani‑‑all living entities; mam‑‑Me; tu‑‑but; veda‑‑knows; na‑‑not; kascana‑‑anyone.

TRANSLATION

O Arjuna, as the Supreme Personality of Godhead, I know everything that has happened in the past, all that is happening in the present, and all things that are yet to come. I also know all living entities; but Me no one knows.
TEXT 27

iccha‑dvesa‑samutthena
dvandva‑mohena bharata
sarva‑bhutani sammoham
sarge yanti parantapa

iccha‑‑desire; dvesa‑‑and hate; samutthena‑‑arisen from; dvandva‑‑of duality; mohena‑‑by the illusion; bharata‑‑O scion of Bharata; sarva‑‑all; bhutani‑‑living entities; sammoham‑‑into delusion; sarge‑‑while taking birth; yanti‑‑go; parantapa‑‑O conqueror of enemies.

TRANSLATION

O scion of Bharata, O conqueror of the foe, all living entities are born into delusion, bewildered by dualities arisen from desire and hate.
TEXT 28

yesam tv anta‑gatam papam
jananam punya‑karmanam
te dvandva‑moha‑nirmukta
bhajante mam drdha‑vratah

yesam‑‑whose; tu‑‑but; anta‑gatam‑‑completely eradicated; papam‑‑sin; jananam‑‑of the persons; punya‑‑pious; karmanam‑‑whose previous activities; te‑‑they; dvandva‑‑of duali­ty; moha‑‑delusion; nirmuktah‑‑free from; bhajante‑‑engage in devotional service; mam‑‑to Me; drdha‑vratah‑‑with determination.

TRANSLATION

Persons who have acted piously in previous lives and in this life and whose sinful actions are completely eradicated are freed from the dualities of delusion, and they engage themselves in My service with determination.



CHAPTER 8

TEXT 5

anta‑kale ca mam eva
smaran muktva kalevaram
yah prayati sa mad‑bhavam
yati nasty atra samsayah

anta‑kale‑‑at the end of life; ca‑‑also; mam‑‑Me; eva‑‑certainly; smaran‑‑remembering; muktva‑‑quitting; kalevaram‑‑the body; yah‑‑he who; prayati‑‑goes; sah‑‑he; mat‑bhavam‑‑My nature; yati‑‑achieves; na‑‑not; asti‑‑there is; atra‑‑here; samsayah‑‑doubt.

TRANSLATION

And whoever, at the end of his life, quits his body, remembering Me alone, at once attains My nature. Of this there is no doubt.
TEXT 6

yam yam vapi smaran bhavam
tyajaty ante kalevaram
tam tam evaiti kaunteya
sada tad‑bhava‑bhavitah

yam yam‑‑whatever; va api‑‑at all; smaran‑‑remembering; bhavam‑‑nature; tyajati‑‑gives up; ante‑‑at the end; kalevaram‑‑this body; tam tam‑‑similar; eva‑‑certainly; eti‑‑gets; kaunteya‑‑O son of Kunti; sada‑‑always; tat‑‑that; bhava‑‑state of being; bhavitah‑‑remembering.

TRANSLATION

Whatever state of being one remembers when he quits his body, O son of Kunti, that state he will attain without fail.


TEXT 7

tasmat sarvesu kalesu
mam anusmara yudhya ca
mayy arpita‑mano‑buddhir
mam evaisyasy asamsayah

tasmat‑‑therefore; sarvesu‑‑at all; kalesu‑‑times; mam‑‑M e; anusmara‑‑go on remembering; yudhya‑‑fight; ca‑‑also; mayi‑‑unto Me; arpita‑‑surrendering; manah‑‑mind; buddhih‑‑intellect; mam‑‑unto M e; eva‑‑surely; esyasi‑‑you will attain; asamsayah‑‑beyond a doubt.

TRANSLATION

Therefore, Arjuna, you should always think of Me in the form of Krsna and at the same time carry out your prescribed duty of fighting. With your activities dedicated to Me and your mind and intelligence fixed on Me, you will attain Me without doubt.

TEXT 14

ananya‑cetah satatam
yo mam smarati nityasah
tasyaham sulabhah partha
nitya‑yuktasya yoginah

ananya‑cetah‑‑without deviation of the mind; satatam‑‑always; yah‑‑anyone who; mam‑‑Me (Krsna); smarati‑‑remembers; nityasah‑‑regularly; tasya‑‑to him; aham‑‑I am; su‑labhah‑‑very easy to achieve; partha‑‑O son of Prtha; nitya‑‑regularly; yukta­sya‑‑engaged; yoginah‑‑for the devotee.

TRANSLATION

For one who always remembers Me without deviation, I am easy to obtain, O son of Prtha, because of his constant engage­ment in devotional service.
TEXT 15

mam upetya punar janma
duhkhalayam asasvatam
napnuvanti mahatmanah
samsiddhim paramam gatah

mam‑‑Me; upetya‑‑achieving; punah‑‑again; janma‑‑birth; duhkha‑ alayam‑‑place of miseries; asasvatam‑‑temporary; na‑‑never; apnuvanti‑‑attain; maha‑atmanah‑‑the great souls; samsiddhim‑‑perfection; paramam‑‑ultimate; gatah‑‑having achieved.

TRANSLATION

After attaining Me, the great souls, who are yogis in devotion, never return to this temporary world, which is full of miseries, because they have attained the highest perfection.
TEXT 16

a‑brahma‑bhuvanal lokah
punar avartino 'rjuna
mam upetya tu kaunteya
punar janma na vidyate

a‑brahma‑bhuvanat‑‑up to the Brahmaloka planet; lokah‑‑the plane­tary systems; punah‑‑again; avartinah‑‑returning; arjuna‑‑O Arjuna; mam‑‑unto Me; upetya‑‑arriving; tu‑‑but; kaunteya‑‑O son of Kunti; punah janma‑‑rebirth; na‑‑never; vidyate‑‑takes place.


TRANSLATION

From the highest planet in the material world down to the lowest, all are places of misery wherein repeated birth and death take place. But one who attains to My abode, O son of Kunti, never takes birth again.

TEXT 28

vedesu yajnesu tapahsu caiva
danesu yat punya‑phalam pradistam
atyeti tat sarvam idam viditva
yogi param sthanam upaiti cadyam

vedesu‑‑in the study of the Vedas; yajnesu‑‑in the performances of yajna, sacrifice; tapahsu‑‑in undergoing different types of austerities; ca‑‑also; eva‑‑certainly; danesu‑‑in giving chari­ties; yat‑‑that which; punya‑phalam‑‑result of pious work; pra­distam‑‑indicated; atyeti‑‑surpasses; tat sarvam‑‑all those; idam‑‑this; viditva‑‑knowing; yogi‑‑the devotee; param‑‑supreme; sthanam‑‑abode; upaiti‑‑achieves; ca‑‑also; adyam‑‑original.

TRANSLATION

A person who accepts the path of devotional service is not bereft of the results derived from studying the Vedas, per­forming austere sacrifices, giving charity or pursuing philosoph­ical and fruitive activities. Simply by performing devotional service, he attains all these, and at the end he reaches the supreme eternal abode.


CHAPTER 9

TEXT 2

raja‑vidya raja‑guhyam
pavitram idam uttamam
pratyaksavagamam dharmyam
su‑sukham kartum avyayam

raja‑vidya‑‑the king of education; raja‑guhyam‑‑the king of confidential knowledge; pavitram‑‑the purest; idam‑‑this; utta­m am‑‑transcendental; pratyaksa‑‑by direct experience; avagamam‑‑understood; dharmyam‑‑the principle of religion; su‑ sukham‑‑very happy; kartum‑‑to execute; avyayam‑‑everlasting.


TRANSLATION

This knowledge is the king of education, the most secret of all secrets. It is the purest knowledge, and because it gives direct perception of the self by realization, it is the perfec­tion of religion. It is everlasting, and it is joyfully per­formed.
TEXT 4

maya tatam idam sarvam
jagad avyakta‑murtina
mat‑sthani sarva‑bhutani
na caham tesv avasthitah

maya‑‑by Me; tatam‑‑pervaded; idam‑‑this; sarvam‑‑all; jagat‑‑cosmic manifestation; avyakta‑murtina‑‑by the unmanifested form; mat‑sthani‑‑in Me; sarva‑bhutani‑‑all living entities; na‑‑not; ca‑‑also; aham‑‑I; tesu‑‑in them; avasthitah‑‑situated.

TRANSLATION

By Me, in My unmanifested form, this entire universe is pervaded. All beings are in Me, but I am not in them.

TEXT 10

mayadhyaksena prakrtih
su yate sa‑caracaram
hetunanena kaunteya
jagad viparivartate

maya‑‑by Me; adhyaksena‑‑by superintendence: prakrtih‑‑material nature; suyate‑‑manifests; sa‑‑both; cara‑acaram the moving and the nonmoving; hetuna‑‑for the reason; anena‑‑this; kaunteya‑‑O son of Kunti; jagat‑‑the cosmic manifestation; viparivartate‑‑is working.

TRANSLATION

This material nature, which is one of My energies, is working under My direction, O son of Kunti, producing all moving and nonmoving beings. Under its rule this manifestation is creat­ed and annihilated again and again.
TEXT 11

avajananti mam mudha
manusim tanum asritam
param bhavam ajananto
mama bhuta‑mahesvaram

avajananti‑‑deride; mam‑‑Me; mudhah‑‑foolish men; manusim‑‑in a human form; tanum‑‑a body; asritam‑‑assuming; param‑‑transcenden­tal; bhavam‑‑nature; ajanantah‑‑not knowing; mama‑‑My; bhuta‑‑of everything that be; maha‑isvaram‑‑the supreme proprietor.

TRANSLATION

Fools deride Me when I descend in the human form. They do not know My transcendental nature as the Supreme Lord of all that be.

TEXT 12

moghasa mogha‑karmano
mogha‑jnana vicetasah
raksasim asurim caiva
prakrtim mohinim sritah

mogha‑asah‑‑baffled in their hopes; mogha‑karmanah‑‑baffled in fruitive activities; mogha‑jnanah‑‑baffled in knowledge; viceta­sah‑‑bewildered; raksasim‑‑demonic; asurim‑‑atheistic; ca‑‑and; eva‑‑certainly; prakrtim‑‑nature; mohinim‑‑bewildering; sritah‑‑taking shelter of.

TRANSLATION

Those who are thus bewildered are attracted by demonic and atheistic views. In that deluded condition, their hopes for liberation, their fruitive activities, and their culture of knowledge are all defeated.
TEXT 13

mahatmanas tu mam partha
daivim prakrtim asritah
bhajanty ananya‑manaso
jnatva bhutadim avyayam

maha‑atmanah‑‑the great souls; tu‑‑but; mam‑‑unto Me; partha‑‑O son of Prtha; daivim‑‑divine; prakrtim‑‑nature; asritah‑‑having taken shelter of; bhajanti‑‑render service; ananya‑manasah‑‑without deviation of the mind; jnatva‑‑knowing; bhuta‑‑of creation; adim‑‑the origin; avyayam‑‑inexhaustible.

TRANSLATION

O son of Prtha, those who are not deluded, the great souls, are under the protection of the divine nature. They are fully engaged in devotional service because they know Me as the Supreme Personality of Godhead, original and inexhaustible.

TEXT 14

satatam kirtayanto mam
yatantas ca drdha‑vratah
namasyantas ca mam bhaktya
nitya‑yukta upasate

satatam‑‑always; kirtayantah‑‑chanting; mam‑‑about Me; yatantah‑‑fully endeavoring; ca‑‑also; drdha‑vratah‑‑with deter­ mination; namasyantah‑‑offering obeisances; ca‑‑and; mam‑‑Me; bhaktya‑‑in devotion; nitya‑yuktah‑‑perpetually engaged; upasate‑‑worship.




TRANSLATION

Always chanting My glories, endeavoring with great deter­mination, bowing down before Me, these great souls perpetually worship Me with devotion.
TEXT 22

ananyas cintayanto mam
ye janah paryupasate
tesam nityabhi yuktanam
yoga‑ksemam vahamy aham

ananyah‑‑having no other object; cintayantah‑‑concentrating; mam‑‑on Me; ye‑‑those who; janah‑‑persons; paryupasate‑‑properly worship; tesam‑‑of them; nitya‑‑always; abhiyuktanam‑‑fixed in devotion; yoga‑‑requirements; ksemam‑‑protection; vahami‑‑carry; aham‑‑I.

TRANSLATION

But those who always worship Me with exclusive devotion, meditating on My transcendental form‑‑to them I carry what they lack, and I preserve what they have.
TEXT 25

yanti deva‑vrata devan
pitrn yanti pitr‑vratah
bhutani yanti bhuteiya
yanti mad‑yajino 'pi mam

yanti‑‑go; deva‑vratah‑‑worshipers of demigods; devan‑‑to the demigods; pitrn‑‑to the ancestors; yanti‑‑go; pitr‑vratah‑‑wor­shipers of ancestors; bhutani‑‑to the ghosts and spirits; yanti‑‑go; bhuta‑ijyah‑‑worshipers of ghosts and spirits; yanti‑‑go; mat‑‑My; yajinah‑‑devotees; api‑‑but; mam‑‑unto Me.

TRANSLATION

Those who worship the demigods will take birth among the demigods; those who worship the ancestors go to the ancestors; those who worship ghosts and spirits will take birth among such beings; and those who worship Me will live with Me.
TEXT 26

patram puspam phalam to yam
yo me bhaktya prayacchati
tad aham bhakty‑upahrtam
asnami prayatatmanah

patram‑‑a leaf; puspam‑‑a flower; phalam‑‑a fruit; toyam‑‑water; yah‑‑whoever; me‑‑unto Me; bhaktya‑‑with devotion; prayacchati‑‑offers; tat‑‑that; aham‑‑I; bhakti‑upahrtam‑‑offered in devotion; asnami‑‑accept; prayata‑atmanah‑‑from one in pure consciousness.




TRANSLATION

If one offers Me with love and devotion a leaf, a flower, fruit or water, I will accept it.
TEXT 27

yat karosi yad asnasi
yaj juhosi dadasi yat
yat tapas yasi kaunteya
tat kurusva mad‑arpanam

yat‑‑whatever; karosi‑‑you do; yat‑‑whatever; asnasi‑‑you eat; yat‑‑whatever; juhosi‑‑you offer; dadasi‑‑you give away; yat‑‑whatever; yat‑‑whatever; tapas yasi‑‑austerities you per­form; kaunteya‑‑O son of Kunti; tat‑‑that; kurusva‑‑do; mat‑‑unto Me; arpanam‑‑as an offering.

TRANSLATION

Whatever you do, whatever you eat, whatever you offer or give away, and whatever austerities you perform‑‑do that, O son of Kunti, as an offering to Me.
TEXT 29

samo ham sarva‑bhutesu
na me dvesyo 'sti na priyah
ye bhajanti tu mam bhaktya
mayi te tesu capy aham

samah‑‑equally disposed; aham‑‑I; sarva‑bhutesu‑‑to all living entities; na‑‑no one; me‑‑to Me; dvesyah‑‑hateful; asti‑‑is; na‑‑nor; priyah‑‑dear; ye‑‑those who; bhajanti‑‑render transcen­dental service; tu‑‑but; mam‑‑unto Me; bhaktya‑‑in devotion; mayi‑‑are in Me; te‑‑such persons; tesu‑‑in them; ca‑‑also; api‑‑certainly; aham‑‑I.

TRANSLATION

I envy no one, nor am I partial to anyone. I am equal to all. But whoever renders service unto Me in devotion is a friend, is in Me, and I am also a friend to him.
TEXT 30

api cet su‑duracaro
bhajate mam ananya‑bhak
sadhur eva sa mantavyah
samyag vyavasito hi sah

api‑‑even; cet‑‑if; su‑duracarah‑‑one committing the most abomi­nable actions; bhaiate‑‑is engaged in devotional service; mam‑‑unto Me; ananya‑bhak‑‑without deviation; sadhuh‑‑a saint; eva‑‑certainly; sah‑‑he; mantavyah‑‑is to be considered; samyak‑‑completely; vyavasitah‑‑situated in determination; hi‑‑certainly; sah‑‑he.

TRANSLATION

Even if one commits the most abominable action, if he is engaged in devotional service he is to be considered saintly because he is properly situated in his determination.

TEXT 32

mam hi partha vyapasritya
ye 'pi syuh papa‑yonayah
striyo vaisyas tatha sudras
te 'pi yanti param gatim


mam‑‑of Me; hi‑‑certainly; partha‑‑O son of Prtha; vyapasritya‑‑particularly taking shelter; ye‑‑those who; api‑‑also; syuh‑‑are; papa‑yonayah‑‑born of a lower family; stri yah‑‑women; vaisyah‑‑mercantile people; tatha‑‑also; sudrah‑‑lower‑class men; te api‑‑even they; yanti‑‑go; param‑‑to the supreme; gatim‑‑destination.

TRANSLATION

O son of Prtha, those who take shelter in Me, though they be of lower birth‑‑women, vaisyas [merchants] and sudras [work­ers]‑‑can attain the supreme destination.

TEXT 34

man‑mana bhava mad‑bhakto
mad‑yaji mam namaskuru
mam evaisyasi yuktvaivam
atmamam mat‑parayanah

mat‑manah‑‑always thinking of Me; bhava‑‑become; mat‑‑My; bhak­tah‑‑devotee; mat‑‑My; yaji‑‑worshiper; mam‑‑unto Me; namaskuru‑‑offer obeisances; mam‑‑unto Me; eva‑‑completely; esyasi‑‑you will come; yuktva‑‑being absorbed; evam‑‑thus; atma­nam‑‑your soul; mat‑parayanah‑‑devoted to Me.

TRANSLATION

Engage your mind always in thinking of Me, become My devotee, offer obeisances to Me and worship Me. Being completely absorbed in Me, surely you will come to Me.


CHAPTER 10

TEXT 8

aham sarvasya prabhavo
mattah sarvam pravartate
iti matva bhajante mam
budha bhava‑samanvitah

aham‑‑I; sarvasya‑‑of all; prabhavah‑‑the source of generation; mattah‑‑from Me; sarvam‑‑everything; pravartate‑‑emanates; iti‑‑thus; matva‑‑knowing; bhajante‑‑become devoted; mam‑‑unto Me; budhah‑‑the learned; bhava‑samanvitah‑‑with great attention.


TRANSLATION

I am the source of all spiritual and material worlds. Everything emanates from Me. The wise who perfectly know this engage in My devotional service and worship Me with all their hearts.
TEXT 9

mac‑citta mad‑gata‑prana
bodhayantah parasparam
kathayantas ca mam nityam
tusyanti ca ramanti ca

mat‑cittah‑‑their minds fully engaged in Me; mat‑gata‑pranah‑‑their lives devoted to Me; bodhayantah‑‑preach­ing; parasparam‑‑among themselves; kathayantah‑‑talking; ca‑‑also; mam‑‑about Me; nityam‑‑perpetually; tusyanti‑‑become pleased; ca‑‑also; ramanti‑‑enjoy transcendental bliss; ca‑‑also.

TRANSLATION

The thoughts of My pure devotees dwell in Me, their lives are fully devoted to My service, and they derive great satisfac­tion and bliss from always enlightening one another and convers­ing about Me.
TEXT 10

tesam satata‑yuktanam
bhajatam priti‑purvakam
dadami buddhi‑yogam tam
yena mam upayanti te

tesam‑‑unto them; satata‑yuktanam‑‑always engaged; bhajatam‑‑in rendering devotional service; priti‑purvakam‑‑in loving ecstasy; dadami‑‑I give; buddhi‑yogam‑‑real intelligence; tam‑‑that; yena‑‑by which; mam‑‑unto Me; upayanti‑‑come; te‑‑they.

TRANSLATION

To those who are constantly devoted to serving Me with love, I give the understanding by which they can come to Me.

TEXT 11

tesam evanukampartham
aham ajnana‑jam tamah
nasayamy atma‑bhava‑stho
jnana‑dipena bhasvata

tesam‑‑for them; eva‑‑certainly; anukampa‑artham‑‑to show special mercy; aham‑‑I; ajnana jam‑‑due to ignorance; tamah‑‑darkness; nasayami‑‑dispel; atma‑bhava‑‑within their hearts; sthah‑‑situat­ed; jnana‑‑of knowledge; dipena‑‑wit lamp; bhasvata‑‑glow­ing.

TRANSLATION

To show them special mercy, I, dwelling in their hearts, destroy with the shining lamp of knowledge the darkness born of ignorance
TEXT 12‑13

arjuna uvaca
param brahma param dhama
pavitram paramam bhavan
purusam sasvatam divyam
adi‑devam ajam vibhum

ahus tvam rsayah sarve
devarsir naradas tatha
asito devalo vyasah
svayam caiva bravisi me

arjunah uvaca‑‑Arjuna said; param‑‑supreme; brahma‑‑truth; param‑‑supreme; dhama‑‑sustenance; pavitram‑‑pure; paramam‑‑supreme; bhavan‑‑You; purusam‑‑personality; sasvatam‑‑original; divyam‑‑transcendental; adi‑devam‑‑the origi­nal Lord; ajam‑‑unborn; vibhum‑‑greatest; ahuh‑‑say; tvam‑‑of You; rsayah‑‑sages; sarve‑‑all; deva‑rsih‑‑the sage among the demigods; naradah‑‑Narada; tatha‑‑also; asitah‑‑Asita; devalah‑‑Devala; vyasah‑‑Vyasa; svayam‑‑personally; ca‑‑also; eva‑‑certainly; bravisi‑‑You are explaining; me‑‑unto me.




TRANSLATION

Arjuna said: You are the Supreme Personality of Godhead, the ultimate abode, the purest, the Absolute Truth. You are the eternal, transcendental, original person, the unborn, the great­est. All the great sages such as Narada, Asita, Devala and Vyasa confirm this truth about You, and now You Yourself are declaring it to me.


TEXT 41

yad yad vibhutimat sattvam
srimad urjitam eva va
tat tad evavagaccha tvam mama tejo‑'msa‑sambhavam

yat yat‑‑whatever; vibhuti‑‑opulences; mat‑‑having; sattvam‑‑existence; sri‑mat‑‑beautiful; urjitam‑‑glorious; eva‑‑certainly; va‑‑or; tat tat‑‑all those; eva‑‑certainly; avagaccha‑‑must know; tvam‑‑you; mama‑‑My; tejah‑‑of the splen­dor; amsa‑‑a part; sambhavam‑‑born of.

TRANSLATION

Know that all opulent, beautiful and glorious creations spring from but a spark of My splendor.


CHAPTER 11

TEXT 54

bhaktya tv ananyaya sakya
aham evam‑vidho 'rjuna
jnatum drastum ca tattvena
pravestum ca parantapa

bhaktya‑‑by devotional service; tu‑‑but; ananyaya‑‑without being mixed with fruitive activities or speculative knowledge; sakyah‑‑possible; aham‑‑I; evam‑vidhah‑‑like this; arjuna‑‑O Arjuna; jnatum‑‑to know; drastum‑‑to see; ca‑‑and; tattvena‑‑in fact; pravestum‑‑to enter into; ca‑‑also; parantapa‑‑O mighty‑ armed one.

TRANSLATION

My dear Arjuna, only by undivided devotional service can I be understood as I am, standing before you, and can thus be seen directly. Only in this way can you enter into the mysteries of My understanding.
TEXT 55

mat‑karma‑krn mat‑paramo
mad‑bhaktah sanga‑varjitah
nirvairah sarva‑bhutesu
yah sa mam eti pandava

mat‑karma‑krt‑‑engaged in doing My work; mat‑paramah‑‑considering Me the Supreme; mat‑bhaktah‑‑engaged in My devotional service; sanga‑varjitah‑‑freed from the contamination of fruitive activi­ties and mental specula nirvairah‑‑without an enemy; sarva‑ bhutesu‑‑among all living entities; yah‑‑one who; sah‑‑he; mam‑‑unto Me; eti‑‑comes; pandava‑‑O son of Pandu.

TRANSLATION

My dear Arjuna, he who engages in My pure devotional service, free from the contaminations of fruitive activities and mental speculation, he who works for Me, who makes Me the supreme goal of his life, and who is friendly to every living being‑‑he certainly comes to Me.



CHAPTER 12

TEXT 5

kleso 'dhikataras tesam
avyaktasakta‑cetasam
avyakta hi gatir duhkham
dehavadbhir avapyate

klesah‑‑trouble; adhika‑tarah‑‑very much; tesam‑‑of them; avyak­ta‑‑to the unmanifested; asakta‑‑attached; cetasam‑‑of those whose minds; avyakta‑‑toward the unmanifested; hi‑‑certainly; gatih‑‑progress; duhkham‑‑with trouble; deha‑vadbhih‑‑by the embodied; avapyate‑‑is achieved.

TRANSLATION

For those whose minds are attached to the unmanifested, impersonal feature of the Supreme, advancement is very trouble­some. To make progress in that discipline is always difficult for those who are embodied.
TEXT 8

mayy eva mana adhatsva
mayi buddhim nivesaya
nivasisyasi mayy eva
ata urdhvam na samsayah

mayi‑‑upon Me; eva‑‑certainly; manah‑‑mind; adhatsva‑‑fix; mayi‑‑upon Me; buddhim‑‑intelligence; nivesaya‑‑apply; nivasisya­si‑‑you will live; mayi‑‑in Me; eva‑‑certainly; atah urdhvam‑‑thereafter; na‑‑never; samsayah‑‑doubt.

TRANSLATION

Just fix your mind upon Me, the Supreme Personality of Godhead, and engage all your intelligence in Me. Thus you will live in Me always, without a doubt.

TEXT 9

atha cittam samadhatum
na saknosi mayi sthiram
abhyasa‑yogena tato
mam icchaptum dhananjaya

atha‑‑if, therefore; cittam‑‑mind; samadhatum‑‑to fix; na‑‑not; saknosi‑‑you are able; mayi‑‑upon Me; sthiram‑‑steadily; abhyasa‑ yogena‑‑by the practice of devotional service; tatah‑‑then; mam‑‑Me; iccha‑‑desire; aptum‑‑to get; dhanam‑jaya‑‑O winner of wealth, Arjuna.

TRANSLATION

My dear Arjuna, O winner of wealth, if you cannot fix your mind upon Me without deviation, then follow the regulative principles of bhakti‑yoga. In this way develop a desire to attain Me.
TEXT 10

abhyase 'py asamartho 'si
mat‑karma‑paramo bhava
mad‑artham api karmani
kurvan siddhim avapsyasi

abhyase‑‑in practice; api‑‑even if; asamarthah‑‑unable; asi‑‑you are; mat‑karma‑‑My work; paramah‑‑dedicated to; bhava‑‑become; mat‑artham‑‑for My sake; api‑‑even; karmani‑‑work; kurvan‑‑per­forming; siddhim‑‑perfection; avapsyasi‑‑you will achieve.

TRANSLATION

If you cannot practice the regulations of bhakti‑yoga, then just try to work for Me, because by working for Me you will come to the perfect stage.
.

CHAPTER 14
TEXT 4

sarva‑yonisu kaunteya
murtayah sambhavanti yah
tasam brahma mahad yonir
aham bija‑pradah pita

sarva‑yonisu‑‑in all species of life; kaunteya‑‑O son of Kunti; murtayah‑‑forms; sambhavanti‑‑they appear; yah‑‑which; tasam‑‑of all of them; brahma‑‑the supreme; mahat yonih‑‑source of birth in the material substance; aham‑‑I; bija‑pradah‑‑the seed‑giving; pita‑‑father.

TRANSLATION

It should be understood that all species of life, O son of Kunti, are made possible by birth in this material nature, and that I am the seed‑giving father.
TEXT 26

mam ca yo 'vyabhicarena
bhakti‑yogena sevate
sa gunan samatityaitan
brahma‑bhuyaya kalpate

mam‑‑unto Me; ca‑‑also; yah‑‑a person who; avyabhicarena‑‑without fail; bhakti‑yogena‑‑by devotional service; sevate‑‑renders service; sah‑‑he; gunan‑‑the modes of material nature; samatitya‑‑transcending; etan‑‑all these; brahma‑bhuyaya‑‑elevat­ed to the Brahman plat kalpate‑‑becomes.

TRANSLATION

One who engages in full devotional service, unfailing in all circumstances, at once transcends the modes of material nature and thus comes to the level of Brahman.

TEXT 27

brahmano hi pratisthaham
amrtasyavyayasya ca
sasvatasya ca dharmasya
sukhasyaikantikasya ca

brahmanah‑‑of the impersonal brahmajyoti; hi‑‑certainly; pratis­tha‑‑the rest; aham‑‑I am; amrtasya‑‑of the immortal; avyayasya‑‑of the imperishable; ca‑‑also; sasvatasya‑‑of the eternal; ca‑‑and; dharmasya‑‑of the constitutional position; sukhasya‑‑of happiness; aikantikasya‑‑ultimate; ca‑‑also.

TRANSLATION


And I am the basis of the impersonal Brahman, which is immortal, imperishable and eternal and is the constitutional position of ultimate happiness.


CHAPTER 15
TEXT 5

nirmana‑mohajita‑sanga‑dosa
adhyatma‑nitya vinivrtta‑kamah
dvandvair vimuktah sukha‑duhkha‑samjnair
gacchanty amudhah padam avyayam tat


nih‑‑without; mana‑‑false prestige; mohah‑‑and illusion; jita‑‑having conquered; sanga‑‑of association; dosah‑‑the faults; adhyatma‑‑in spiritual knowledge; nityah‑‑in eternity; vinivrtta‑‑disassociated; kamah‑‑from lust; dvandvaih‑‑from the dualities; vimuktah‑‑liberated; sukha‑duhkha‑‑happiness and distress; samjnaih‑‑named; gacchanti‑‑attain; amudhah‑‑unbewil­dered; padam‑‑situation; avyayam‑‑eternal; tat‑‑that.

TRANSLATION

Those who are free from false prestige, illusion and false association, who understand the eternal, who are done with material lust, who are freed from the dualities of happiness and distress, and who, unbewildered, know how to surrender unto the Supreme Person attain to that eternal kingdom.
TEXT 6

na tad bhasayate suryo
na sasanko na pavakah
yad gatva na nivartante
tad dhama paramam mama

na‑‑not; tat‑‑that; bhasayate‑‑illuminates; suryah‑‑the sun; na‑‑nor; sasankah‑‑the moon; na‑‑nor; pavakah‑‑fire, electricity; yat‑‑where; gatva‑‑going; na‑‑never; nivartante‑‑they come back; tat dhama‑‑that abode; paramam‑‑supreme; mama‑‑My.

TRANSLATION

That supreme abode of Mine is not illumined by the sun or moon, nor by fire or electricity. Those who reach it never return to this material world.

TEXT 7

mamaivamso jiva‑loke
jiva‑bhutah sanatanah
manah‑sasthanindriyani
prakrti sthani karsati

mama‑‑My; eva‑‑certainly; amsah‑‑fragmental particle; jiva‑loke‑‑in the world of conditional life; jiva‑bhutah‑‑the conditioned living entity; sanatanah‑‑eternal; manah‑‑with the mind; sasthani‑‑the six; indriyani‑‑senses; prakrti‑‑in material nature; sthani‑‑situated; karsati‑‑is struggling hard.

TRANSLATION

The living entities in this conditioned world are My eternal fragmental parts. Due to conditioned life, they are struggling very hard with the six senses, which include the mind.
TEXT 15

sarvasya caham hrdi sannivisto
mattah smrtirjnanam apohanam ca
vedais ca sarvair aham eva vedyo
vedanta‑krd veda‑vid eva caham

sarvasya‑‑of all living beings; ca‑‑and; aham‑‑I; hrdi‑‑in the heart; sannivistah‑‑situated; mattah‑‑from Me; smrtih‑‑remem­brance; jnanam‑‑knowledge; apohanam‑‑forgetfulness; ca‑‑and; vedaih‑‑by the Vedas; ca‑‑also; sarvaih‑‑all; aham‑‑I am; eva‑‑certainly; vedyah‑‑knowable; vedanta‑krt‑‑the compiler of the Vedanta; veda‑vit‑‑the knower of the Vedas; eva‑‑certainly; ca‑‑and; aham‑‑I.

TRANSLATION

I am seated in everyone's heart, and from Me come remem­brance, knowledge and forgetfulness. By all the Vedas, I am to be known. Indeed, I am the compiler of Vedanta, and I am the knower of the Vedas.
TEXT 19

yo mam evam asammudho janati purusottamam
sa sarva‑vid bhajati mam
sarva‑bhavena bharata

yah‑‑anyone who; mam‑‑Me; evam‑‑thus; asammudhah‑‑without a doubt; janati‑‑knows; purusa‑uttamam‑‑the Supreme Personality of Godhead; sah‑‑he; sarva‑vit‑‑the knower of everything; bhajati‑‑renders devotional service; mam‑‑unto Me; sarva‑bhavena‑‑in all respects; bharata‑‑O son of Bharata.

TRANSLATION

Whoever knows Me as the Supreme Personality of Godhead, without doubting, is the knower of everything. He therefore engages himself in full devotional service to Me, O son of Bhara­ta.

CHAPTER 18

TEXT 42

samo damas tapah saucam
ksantir arjavam eva ca
jnanam vijnanam astikyam
brahma‑karma svabhava‑jam

samah‑‑peacefulness; damah‑‑self‑control; tapah‑‑austerity; saucam‑‑purity; ksantih‑‑tolerance; arjavam‑‑honesty; eva‑‑cer­tainly; ca‑‑and; jnanam‑‑knowledge; vijnanam‑‑wisdom; astikyam‑‑religiousness; brahma‑‑of a brahmana; karma‑‑duty; svabhavajam‑‑born of his own nature.

TRANSLATION

Peacefulness, self‑control, austerity, purity, tolerance, honesty, knowledge, wisdom and religiousness‑‑these are the natural qualities by which the brahmanas work.
TEXT 54

brahma‑bhutah prasannatma
na socati na kanksati
samah sarvesu bhutesu
mad‑bhaktim labhate param

brahma‑bhutah‑‑being one with the Absolute; prasanna‑atma‑‑fully joyful; na‑‑never; socati‑‑laments; na‑‑never; kanksati‑‑desires; samah‑‑equally disposed; sarvesu‑‑to all; bhutesu‑‑living enti­ties; mat‑bhaktim‑‑My devotional ser labhate‑‑gains; param‑‑transcendental.

TRANSLATION

One who is thus transcendentally situated at once real­izes the Supreme Brahman and becomes fully joyful. He never laments or desires to have anything. He is equally disposed toward every living entity. In that state he attains pure devo­tional service unto Me.
TEXT 55

bhaktya mam abhijanati
yavan yas casmi tattvatah
tato mam tattvato jnatva
visate tad‑anantaram

bhaktya‑‑by pure devotional service; mam‑‑Me; abhijanati‑‑one can know; yavan‑‑as much as; yah ca asmi‑‑as I am; tattvatah‑‑in truth; tatah‑‑thereafter; mam‑‑Me; tattvatah‑‑in truth; jnatva‑‑knowing; visate‑‑he enters; tat‑anantaram‑‑thereafter.

TRANSLATION

One can understand Me as I am, as the Supreme Personality of Godhead, only by devotional service. And when one is in full consciousness of Me by such devotion, he can enter into the kingdom of God.
TEXT 58

mac‑cittah sarva‑durgani
mat‑prasadat tarisyasi
atha cet tvam ahankaran
na srosyasi vinanksyasi

mat‑‑of Me; cittah‑‑being in consciousness; sarva‑‑all; durgani‑‑impediments; mat‑prasadat‑‑by My mercy; tarisyasi‑‑you will overcome; atha‑‑but; cet‑‑if; tvam‑‑you; ahankarat‑‑by false ego; na srosyasi‑‑do not hear; vinanksyasi‑‑you will be lost.

TRANSLATION

If you become conscious of Me, you will pass over all the obstacles of conditioned life by My grace. If, however, you do not work in such consciousness but act through false ego, not hearing Me, you will be lost.
TEXT 61

isvarah sarva‑bhutanam
hrd‑dese 'rjuna tisthati
bhramayan sarva‑bhutani
yantrarudhani mayaya

isvarah‑‑the Supreme Lord; sarva‑bhutanam‑‑of all living enti­ties; hrt‑dese‑‑in the location of the heart; arjuna‑‑O Arjuna; tisthati‑‑resides; bhramayan‑‑causing to travel; sarva‑bhutani‑‑all living entities; yantra‑‑on a machine; arudha­ni‑‑being placed; mayaya‑‑under the spell of material energy.


TRANSLATION

The Supreme Lord is situated in everyone's heart, O Arjuna, and is directing the wanderings of all living entities, who are seated as on a machine, made of the material energy.

TEXT 65

man‑mana bhava mad‑bhakto
mad‑yaji mam namaskuru
mam evaisyasi satyam te
pratijane priyo 'si me

mat‑manah‑‑thinking of Me; bhava‑‑just become; mat‑bhaktah‑‑My devotee; mat‑yaji‑‑My worshiper; mam‑‑unto Me; namaskuru‑‑offer your obeisances; mam‑‑unto Me; eva‑‑certainly; esyasi‑‑you will come; satyam‑‑truly; te‑‑to you; pratijane‑‑I promise; priyah‑‑dear; asi‑‑you are; me‑‑to Me.

TRANSLATION

Always think of Me, become My devotee, worship Me and offer your homage unto Me. Thus you will come to Me without fail. I promise you this because you are My very dear friend.
TEXT 66

sarva‑dharman parityajya
mam ekam saranam vraja
aham tvam sarva‑papebhyo
moksayisyami ma sucah

sarva‑dharman‑‑all varieties of religion; parityajya‑‑abandoning; mam‑‑unto Me; ekam‑‑only; saranam‑‑for surrender; vraja‑‑go; aham‑‑I; tvam‑‑you; sarva‑‑all; papebhyah‑‑from sinful reactions; moksayisyami‑‑will deliver; ma‑‑do not; sucah‑‑worry.

TRANSLATION

Abandon all varieties of religion and just surrender unto Me. I shall deliver you from all sinful reactions. Do not fear.
TEXT 68

ya idam paramam guhyam
mad‑bhaktesv abhidhasyati
bhaktim mayi param krtva
mam evaisyaty asamsayah

yah‑‑anyone who; idam‑‑this; paramam‑‑most; guhyam‑‑confidential secret; mat‑‑of Mine; bhaktesu‑‑amongst devotees; abhidhasyati‑‑explains; bhaktim‑‑devotional service; mayi‑‑unto Me; param‑‑transcendental; krtva‑‑doing; mam‑‑unto Me; eva‑‑certainly; esyati‑‑comes; asamsayah‑‑without doubt.

TRANSLATION

For one who explains this supreme secret to the devotees, pure devotional service is guaranteed, and at the end he will come back to Me.

TEXT 69

na ca tasman manusyesu
kascin me priya‑krttamah
bhavita na ca me tasmad
anyah priyataro bhuvi

na‑‑never; ca‑‑and; tasmat‑‑than him; manusyesu‑‑among men; kascit‑‑anyone; me‑‑to Me; priya‑krt‑tamah‑‑more dear; bhavita‑‑will become; na‑‑nor; ca‑‑and; me‑‑to Me; tasmat‑‑than him; anyah‑‑another; priya‑tarah‑‑dearer; bhuvi‑‑in this world.

TRANSLATION

There is no servant in this world more dear to Me than he, nor will there ever be one more dear.
TEXT 78

yatra yogesvarah krsno
yatra partho dhanur‑dharah
tatra srir vijayo bhutir
dhruva nitir matir mama

yatra‑‑where; yoga‑isvarah‑‑the master of mysticism; krsnah‑‑Lord Krsna; yatra‑‑where; parthah‑‑the son of Prtha; dhanuh‑dharah‑‑the carrier of the bow and arrow; tatra‑‑there; srih‑‑opulence; vijayah‑‑victory; bhutih‑‑exceptional power; dhruva‑‑certain; nitih‑‑morality; matih mama‑‑my opinion.

TRANSLATION

Wherever there is Krsna, the master of all mystics, and wherever there is Arjuna, the supreme archer, there will also certainly be opulence, victory, extraordinary power, and morali­ty. That is my opinion.

No comments:

Post a Comment